Michela Baldo insegna studi sulla traduzione presso l’Università di Birmingham (Gran
Bretagna). La sua ricerca si dipana su due filoni. Il primo riguarda la traduzione in italiano
della letteratura italo-canadese. Su questo argomento ha scritto un libro, Italian-Canadian
Narratives of Return: Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing (2019), e
attualmente sta collaborando a un progetto di ricerca dal titolo “Artist? Queer Italo-Canadesi” presso il Frank Iacobucci Centre dell’Università di Toronto. Il secondo filone di ricerca riguarda il ruolo della traduzione nell’attivismo transfemminista queer italiano. Su questo tema ha pubblicato vari articoli (inclusi articoli sul Fem) e co-curato un numero speciale di TIS (Translation and Interpreting Studies, 2021) sulla traduzione e l’attivismo LGBTQ+, nonché un numero speciale di Perspectives (2023) sulla traduzione della cultura popolare queer. Ha inoltre co-tradotto in inglese con Elena Basile il libro Queer Theories (2020) dello studioso italiano Lorenzo Bernini e co-tradotto in italiano con feminoska un’antologia del pensiero di Sara Ahmed intitolata Un’altra cena rovinata (Fandango 2023).